T + T – normal size
Theses, research papers and academic studies seen in the sessions of the Second International Translation Conference held by the National Archives and Library under the slogan “Translation and Preserving the Memory of the Nation:
The image of the Emirates in cultures, literature and world-intellectual heritage ”on the fourth day to highlight the importance of translation in the history of the Emirates; The spotlight is on what the traveler Sir Wilfred Thesiger wrote about the Emirates, which he visited and met with the late and immortal leader Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, may his soul rest in peace. The challenges and problems that translation and face machine translation. at the moment, and the importance of translation in enriching cultures.
Three consecutive scientific sessions that included 18 studies of the most important and recent studies related to various branches of translation and its intertwining with other sciences and knowledge, shedding light on the image of the UAE in other cultures and in foreign texts that has been translated from several languages.
On the fourth day, the conference began its work with the first session, entitled “The Emirates in the Eyes of Others: Issues in Translation and Thought.” It was chaired by dr. Aisha Belkhair, Research Advisor at the National Archives and Library. In this session, dr. Yahya Muhammad Mahmoud Ahmed of the College of Humanities and Social Sciences at the University of the UAE research article entitled “Sir Wilfred Thesiger ..
And his translation of the Emirati Bedouin heritage in the middle of the twentieth century. ”
The image of Emirati women between the past and the present. A review of the book “Women in the United Arab Emirates between Tradition and Modernity: The Emirate of Dubai as a Model.” Dr. Youmna Azmi Abdel Rahman, from the Spanish Language Department at Al-Alsun Faculty at Ain Shams University in the Arab Republic of Egypt, presented a study entitled: “The Image of the Emirates in Spanish Literature: Cultural Diversity.” And the emotional conflict in “Letters from Dubai” by Asunta Lopez “The first session concluded with the research of Dr. Hosni Melitat of the Arab American University in Ramallah – Palestine, the Emirati translation achievement: The role of the Kalima translation project in the development of Arab culture. “
As for the second session, which was entitled: “Challenges of machine translation and cultural entanglement between different languages,” it was led by Abdel Latif Al-Sayadi, a research expert at the National Archives and Library, and it began with a joint study entitled “The role of semantic space in solving machine translation problems: build and characterize a new applied technical model.” »Delivered by: Dr. Labidi Bouabdallah.
and Dr. Haitham Zeinhom Morsi of the Mohamed bin Zayed University of Human Sciences, and the translator Dr. Imad Khalaf of Sharjah delivered a paper entitled “Machine Translation between Arabic and Persian: An Analytical Study and Criteria for a Higher Quality Translation,” and Dr. Ilham Mahmoud Mohamed Badr, from Ain Shams University in the Republic of Egypt. Arabic, a thesis entitled “Machine translation and its role in the digitization of the Arabic language: Improving the quality of machine translation from Hebrew to Arabic.
Foreign words from Yiddish to Hebrew as an example. In a related context, dr. Atef Abbas Abdel Hamid Ahmed, a consultant in information technology and electronic archiving in the UAE, presented an innovative study entitled: Addressing linguistic errors in machine translation: an applied study presented on the Google Translate website.
At the same level, dr. Shahira Zarnaji of Mohamed Khider University in Biskra, Algeria, presented a critical and analytical approach entitled: “The Dangers and Slips of Machine Translation – The Arabic translation of Virginia Woolf’s novel (Mrs. Dalloway) as a model.” In Morocco, the activities of this session will be carried out with a research entitled “The cognitive and technological dimension of the translation of the scientific term in literary studies.”
The third and final session of the activities of the fourth day of the conference was entitled “Translation and creativity in the post-globalization era: great ambitions and new theories” and was led by dr. Hazaa Al-Naqbi, head of the government archives. Department at the National Archives and Library.
The session began with the research of dr. Maher El-Sherbiny – from the Department of Japanese Language at the University of Cairo in the Arab Republic of Egypt – entitled: “The Problems of Translating the Names of the Pronouns from the Japanese Language”, followed by the research of dr. Ahmed Abdel Moneim Aqili, professor of modern literature and member of the Emirates Writers Union, entitled: “Translation and its Impact What is important in the cultural movement and in the teaching of the Arabic language.” When Dr. Nahed Ali Awad Al-Tanani, from Ain Shams University in the Arab Republic of Egypt, presented it.
A research article entitled: “Translating Children’s Literature in the Arab World, a Gateway to Openness to Other Cultures in the Age of Globalization.” The study of Dr. Brigadier General Abdel Salam Issawi, from Manouba University in Tunisia, discussed the big question: “Why did the translation of terms fail?” After that, dr. Mohamed Helmy Abdel Wahab presented a dissertation from the German Research Institute in Cairo in the Arab Republic of Egypt entitled: “Translation, Creativity and Globalization: Challenges of the Translation Industry in the Twenty-First Century.” Professor Tarek Shamma of Binghamton University in New York, USA, concluded the activities of this session with a study entitled “Authorization as a Condition for Creativity: Theory” The translation is according to Taha Abdel Rahman.