Ahmed Omran to Al-Arab: I Write My Stories Influenced by My Poetic Past | Saleh Al-Baidani

The “vapor of the soul” is a life journey in which man, through his coexistence and clash with many events and various variables, seeks spiritual balance.

And about his Arabic version, Imran says: “I am curious, how will the group’s acceptance be? Were you able to translate it into Arabic so that it did not lose its original luster and not include those structural and linguistic bulges that characterize usually translated literature?

Imran was previously nominated for the Hungarian Literature Prize in 2020 and 2021, and about how the Hungarian reader received his books, he told Al-Arab: “I can say that the acceptance of the Hungarian reader was better than I expected. The trouble was at the beginning and when I tried to appear in the cultural magazines and the cultural magazines, the culture magazines and the publishers felt that what I wrote was a different kind and carried different colors compared to what is available. related to publishers.

He adds, “The truth is that I was not ready to change my style and narrative to look like what was acceptable on the scene. I kept looking for the possibility until I found it in certain magazines and in a publishing house. found something innovative in my work and a different soul that does not contradict Hungarian literature, but rather adds and enriches it. ” .

After his appearance in the literary arena, cultural magazines began to rush to obtain his texts, and publishers also rushed to publish his second book. He says: “Of course, I was loyal to those magazines and the publishing house that accepted me and contributed to my appearance. In recent years I have been nominated twice for the Hungarian Literature Prize, but I did not win it, but I consider the nomination in itself an honor and recognition that I cherish. ”

Regarding the experience of writing in two completely different languages, Omran sees that he feels a greater margin when he writes in his mother tongue, and says: “I feel more fluent in writing in my mother tongue, but I feel more pleasure in writing in Hungarian to write. In fact, the writing of the text is easier in the language of the social and linguistic field in which the events of the text take place, especially if the text bears wholly or partly real events.

He continues, “Writing a text that takes place in a Yemeni village is obviously easier in Arabic, but I create a lot of pleasure in writing it in Hungarian, because the transfer of the text to another social and intellectual linguistic environment while preserving all his spirituality.and intellectual benefits is a beautiful challenge, and I think this is the increase I offer it to the Hungarian reader, because I thereby transfer him to spaces he does not know and surrounds him with details he has not read.

Ahmed Imran: The main reason for writing in the East is the absence of freedom of opinion

On the benefits of writing, compared to the ordinary Hungarian text, Imran says: “My rural, mountainous nature has taught me that it’s easier to climb to the top through a winding road with a few stops. This is how I writing texts, and the stopping places are delusions in certain details, in the invocation of a memory, in reading features or contemplation. ” in a sentence or word.

And he continues, “The other thing is that, thanks to my poetic past, I write texts sprinkled with some poetry, as our great writer Abdulaziz Al-Maqaleh called it in his reading of my story ‘Leaving Within Departure Perhaps the most important thing is that I rely on the story as the style and backbone of the text. In writing the intimate parts, I also move away from the abominable directness of contemporary European literature. There are images, signs and colors that you repeat in most of the stories, if not in all, which may make you feel that the author has his own world that involves you. ”

And about the most famous writers of Hungary who were influenced by him, he says: “The truth is that Hungarian literature, with its two parts, poetic and narrative, is extremely rich, beautiful and old, and if not for the local language , it would have been one of the literatures that dominates world literature. I find myself happy to read Hungarian literature from its original sources. ”

He continues, “If I am inclined to poetry, I consider Youssef Attila my favorite poet, and I have created a parallel between him and Abdullah Al-Baradouni, because this Hungarian poet led a tragic life and died early by suicide on the railroads.His mother washed the clothes of the rich and spread them on the roof of the house, and he himself wore these pieces instead of his worn clothes without telling his mother not to grieve her. As for the narrators, Chandor Marai is my favorite author, and I think I was influenced by his style, and I wrote conversations that I published with him, or let’s say with his soul, because he passed away in 1989, he his life ended in exile, and perhaps this point was something that increased my connection with him. ”

Attila and Berdawni

The author could not come from the circle of Yemen, which is permeated with splendor and antiquity

Returning to the beginnings and roots, the “Arabs” ask the Yemeni writer about the motherland in his writings and the characteristics of alienation visible in his texts and literary productions, and have diminished this passion because of the new reality he is leaving live from Yemen? He replies to us, “Che Guevara says, ‘There are homelands inhabited by humans, and there are homelands that we inhabit.’

He adds, “This may not only be a concern, but the legacy of the story is something that has a huge impact on me, and as Yemeni writer Jihad Al-Jafri says: ‘We are largely determined by what is in our childlike shed. conscience. ” My integration into Hungarian society is almost complete, and I am writing about it from within, just as I am writing about our society, but it must be said that there is a higher sky above the layer of Arab and Hungarian society, which is the sky is from mankind. We are all partners in love, pain, ache and tears in all eyes bearing the same saltiness and smile, the sun shining in all faces. Every case that shakes me takes a text from me, no matter where it started. ”

In his speech to Al-Arab, Imran lists the most prominent differences he touched on as a Yemeni immigrant writer and writer between the Arab and Western cultural scenes. In the West, it’s not a big reason to write. So we use more puns and metaphors. What I do not like about Arabic literature is that there are pens trying to write that the average Western reader demands and publishing houses looking for high sales opportunities. ‘Scandal literature’ is a genre that, in my opinion, has a short life, although the returns are high, and it is a literature that has a great ability to distort. Western literature carries an exaggerated directness in some of its aspects and sometimes resort to ambiguity or what they call ‘abstract’ and avoid the narrative style on the grounds that it is an outdated classical style.

On the difference between the form of his professional specialization and his literary bias and how he spreads his time and interests, Omran claims to have benefited from his professional work as a geophysical engineer and writer, noting that he lives his professional life softens with literature and uses some scientific approaches and the logic of analysis and construction in his literary writings.

He continues, “This contrast does not bother me, but rather makes me feel a sense of psychological richness, despite the difficulty of reconciling at times. I do not feel happy, because I do literature as a hobby, and I did not think of book numbers to publish, I do not really fish for the market, I seek the goldfish of my soul, I say this knowing that I will provoke the wrath of many whom I love and who love me love and who appreciates my production and who sees in me and within my abilities that need to be written more abundantly.The most prominent of these are my wife, the writer Jihad Al-Jafri, and the great writer and friend Muhammad Al-Gharbi Imran . ”

On his forthcoming literary projects, Imran concludes his dialogue with “The Arabs” by saying: “I am a lazy writer, a writer who evades the text so that the text can suffocate him, so he begins to be forced to write it. . My future projects might translate the first group into Arabic. Then I have an old poetic product that I think of collecting and printing. ”

Hungarian literature, with its two parts, poetic and narrative, is extremely rich, beautiful and old, and if it were not for the local language, it would have been world literature.
Hungarian literature, with its two parts, poetic and narrative, is extremely rich, beautiful and old, and if it were not for the local language, it would have been world literature.

Leave a Comment